Colloque international � Errachidia : Traduction et alt�rit� quelles relations ?
www.zizvalley.com | Le 29 / 11 / 2012 à 14:47 | Dans Art & Culture
Quelle relation entretiennent l�exercice de traduction et les �tudes alt�ritaires ? Voil� une question qui pr�ocupe plus d�un chercheur. La Facult� polydisciplinaire d�Errachidia qui organise les 2 et 3 d�cembre 2012 un colloque international sous le th�me � Traduction et alt�rit� : pour une communication interculturelle � entend ainsi mettre la lumi�re sur ces deux champs d��tude, ainsi que sur le type de relation qu�entretiennent �traduction� et �alt�rit� �. Certes, la traduction se veut une mise en �uvre de la communication entre langues, cultures, civilisations, religions, mais elle met en exergue les diff�rences, dans la mesure o� chaque entit� exprime son identit�, ses aspirations et son mode de pens�. Il s�agit de permettre � la pens�e de l�autre de survivre gr�ce au voyage que lui permet l�exercice de la traduction. Ce colloque s�inscrit dans une perspective interculturelle qui consiste � penser le sens de l�alt�rit� � travers celui de la traduction, et penser la traduction comme moyen capital dans le rapprochement des cultures.
Selon un communiqu�, les participants � cette rencontre se pencheront, deux jours durant, sur sept axes principaux : �th�ories de la traduction �, �traduction et linguistique �, �traduction et texte sacr� �, �traduction et intertextualit� �, �po�tique de la traduction et traduction litt�raire �, �traduction et philosophie � et �traduction et sciences �. Outre des chercheurs et sp�cialistes marocains, appartenant aux universit�s de Mekn�s, Oujda, F�s, Agadir, Rabat entre autres, ce colloque international verra la participation de professeurs et chercheurs de plusieurs pays notamment l�Alg�rie, la France, l�Irlande, l�Iran et l�Egypte.
� Si l�alt�rit� se d�finit, sur le plan philosophique, comme �tant la reconnaissance de l�existence de l�autre, elle ne se cristallise qu�� travers une acceptation inconditionnelle de cet autre dans sa particularit� essentielle. La traduction, quant � elle, peut �tre d�finie comme un lieu de visualisation et de mise en oeuvre de cette diff�rence �, peut-on lire dans la plateforme de cette rencontre.
Ainsi, la traduction se veut un dialogue libre et responsable avec l�autre, et ce par le truchement de la langue comme support et passeur de la pens�e.
Traduites, les oeuvres d�Averro�s et de Ma�monide, � titre d�exemple, ont le bonheur d��tre universalis�es gr�ce � la profondeur de leurs le�ons alt�ritaires et � la grandeur de leurs entreprises qui �tayent et justifient leurs raisons d��tre. Dans cette optique, la traduction participe activement � la r�duction des �carts entre cultures et civilisations.

Mustapha Elouizi
Lib�reation